Н.А. Переферкович

Еврейские законы об иноверцах

в антисемитском освещении.

Разбор "Еврейского Зерцала", переведенного А. Шмаковым.

Издание второе.

С.-ПЕТЕРБУРГ.

1910

92 страницы

Внимание! Подготовка данного файла не закончена и он не
включает всего содержания книги.

Публикуемый текст пока-что не полностью
отражает текст оригинала и приводится лишь для ознакомления

 

В 1883 г. вышло сочинение под названием "Judenspiegel..." ("Еврейское Зерцало, или 100 новооткрытых, доселе действующих, к сношениям между евреями и христианами относящихся, законов, снабженных в высшей степени интересным введением" д-ра Юстуса). Сочинение издано было католической типографией "Bonifacius-Druckerei" в Падеборне, небольшом городишке (в прусской провинции Вестфалии), населенномпочти исключительно католиками (их считается 20.000 человек из 23.000 населения; евреев по переписи 1904 г. - 420 чел.). "Bonifacius-Druckerei" избрала своей специальностью - издание книжек "обличающих" еврейскую религию. Книжки эти по дешевой цене, при содействии католических органов печати, распространялись в народе массами. Между прочим, хвалебную оду "Еврейскому Зерцалу" напечатал "Вестфальский Меркурий", указавший, что по дошедшим до него из достоверного источника сведениям, автор этой книжки не имеет в Германии соперников по части знакомства с еврейской литературой; затем приводится дословно почти половина всей книжки Юстуса. Редактор "Меркурия" был за это привлечен к ответственности по статье, карающей возбуждение одной части населения против другой. Дело разбиралось в Мюнстере, и в качестве экспертов были приглашены: приват-доцент католической духовной академии в Мюнстере д-р Жккер и учитель тамошней еврейской учительской семинарии г. Трей. Эксперты представили заключения прямо противоположного характера: в то время, как Эккер доказывал, что все, напечатанное в инкриминируемой книжке, сущая правда, Трей утверждал, что в книжке ни одного слова правды им найдено не было. Для оправдания своего заключения Эккер в следующем году выпустил книжку под заглавием "Еверейское зерцало в свете истины", где приведены все 100 законов Юстуса с еврейским текстом, снабженным дословным переводом Эккера. Книжка издана той же "Bonifacius-Druckerei". Эта книжка переведена на русский язык г. Шмаковым.

Как выяснилось вскоре затем, имя автора вовсе не Юстус ( Justus - справедливый ), а Арон Бриман, и он вовсе не доктор, а простой румынский еврей, сначала принявший в Берлине протестантизм, затем в Heiligenstadt-е перешедший в католичество, потом осевший в Вене, куда в 80-х годах перешел центр антисемитизма, наконец 6-го июля 1885 г. представший пред Венским окружным судом (Landgericht) по обвинению в подлоге, присужденный к двухмесячному тюремному заключению и к высылке из пределов Австрии. Куда он делся потом, неизвестно, известно только, что он доставлял еврейские тексты Ролингу для его "научной" антисемитской работы; по весьма вероятному предположению проф. Гофмана (написавшего по поводу всей этой истории целую книгу); он же доставлял фальсифицированные тексты Эккеру для его экспертизы.

Поутверждению Юстуса, все 100 законов взяты им из Шулхан Аруха, известного сочинения Йосифа Каро, вышедшего в Венеции в 1565 г. и затем выдержавшего много изданий, особенно в соединении с Примечаниями (хагахот) знаменитого краковского раввина Моисея Исерлеса, впервые появившимися в Кракове, в 1571 г. Это сочинение представляет собой чрезвычайно сжатый конспект главнейших законов Талмуда, составленный с таким рассчетом, чтобы его можно было прочитать в 30 дней, дабы, при ежедневном чтении, все содержание Талмуда повторялось 12 раз в году и таким образом легко запечатлевалось в памяти. Автор дает голые выводы,опуская все споры и противоречивые мнения, мотивы и доказательства, которыми полон Талмуд. Так как Каро включил в свое сочинение не только результаты Талмуда, но и всей позднейшей религиозной литературы до его дней, то можно легко представить, до какой сжатости доведено изложение. Многие предложения представляют только намёки, для разгадки которых должно обратиться к тем источникам, откуда он черпал свой материал.

Шулхан Арух не есть сочинение самостоятельное. Еще в первой половине XIV в. один испанский ученый Яков бен Ашер (1283-1340) составил четырехтомный кодекс, где расположены в систематическом порядке все действовавшие в его время религиозные законы Талмуда и обычаи, с указанием различествующих мнений. К этому кодексу Йосиф Каро, будущий автор Шулхан Аруха, написал комментарий, в котором слова "Тура" (так называлось сочинение Якова бен Ашера) подвергаются известной критике и сопоставлению с мнениями позднейших религиозных авторитетов. Шулхан Арух и есть конспект этого Тура: то, что в Туре занимает десятки строк, в Шулхан Арухе передано двумя-тремя словами, причем изложение ведется в духе упомянутого комментария. Больше того, Шулхан Арух сохранил все деления Тура, - те же отделы, те же главы, - так что каждому предложению Шулхан Аруха соответствует в Туре и Бейт Йосефе (так называется комментарий Каро) подробно мотивированное рассуждение с цитатами из Талмуда и других источников.

В конце XVI в., в Италии стала действовать цензура, выработавшая особые правила для руководства еврейских цензоров. Эти правила под названием "Сэфэр га-зиккук", дошли до нашего времени в нескольких списках.

Первые семь нумеров этих правли говорят о слове "акум", которым цензора обязаны заменить в еврейских книгах следующие выражения оригинала: "идолопоклонство", "изображения", "гой" ("язычник"), "нохри" ("не-еврей"), "вероотступник" и "народ". Выражение это, как указано в означенных правилах, есть сокращение трех еврейских слов, означающих "служащий звездам и планетам". Совеременные ученые (между прочим, берлинский проф. Штрак, христианин, знаток талмуда, миссионер) искали слово "акум" в древних печатных изданиях и рукописях, но нигде его не нашли, так что оно должно быть признано изобретением цензуры; выражение же "служащий звездам и планетам" встречается в Талмуде, хотя и очень редко, в применении к халдейским звездопоклонникам. Очевидно, цель этих правил состояла в том, чтобы места Талмуда, говорящие о язычниках или вообще иноверцах, были отнесены на счет восточных звездопоклонников, а не христиан: цензурный маневр, практикующийся еще в настоящее время. Благодаря этому получилась полная нивелировка всех иноверцев под именем "акум": сюда входят и самаряне, и евреи-вероотступники, и христиане, и действительные звездопоклонники, и язычники, и древние хананеи и проч. Для Эккера, таким образом, не представляло никакого затруднения доказать, что акум - христианин: ему надо было только найти одно место, где акум ходит с крестом, и он торжестующе восклицает: так вот, что такое эти акумы! Нужды нет говорить, что в других местах (а их бесчисленное множество) этот самый акум поклоняется горе Гаризим (самарянин), молится не по установленному ритуалу (еврей-еретик), празднует календы и сатурналии (римлянин-язычник), что его покоряет Иисус Навин (хананеи-язычники) и проч., нужды нет говорить, что в быту современных евреев, шулхан-арухистов, ни один из этих законов в отношении христиан не применяется, - антисемиты восклицают: акум - христианин!

В нашем изложении мы также, для простоты, допускаем, что акум всюду - христианин.

Вышеупомянутые цензурные правила начали действовать в Италии в конце XVI в., так что первые издания Шулхан Аруха, выходившие при жизни автора в Венеции (в 1565, 1567, 1574 гг.), цензуре не подвергались; также напечатаны без всякой цензуры издания краковские с примечаниями Исерлеса, ибо Польша тогда еще не знала цензуры. Таким образом, вегда есть возможность в случае сомнения восстановить истинное чтение Шулхан Аруха по этим изданиям, не говоря уже о том, что истинный смысл обнаруживается из подробных рассуждений Тура и Бейт-Йосефа.

После этих необходимых предварительных замечаний приступим к рассмотрению "Еврейского Зерцала" в переводе г. Шмакова

Закон 1. "Еврею не дозволяетс продавать акуму (христианину) одежду, на которой есть цицы (кисти по краям одежды, недеваемой евреем при утренней молитве (см. Числ. XV, 38). Он не должен отдавать акуму подобной одежды даже в залог или хотя бы для того, чтобы тот временно оставил ее у себя, потому что, когда акум будет иметь такую одежду, тогда надо опасаться, как бы он не обманул еврея, говоря, что он тоже еврей; если бы тогда еврей доверился ему и один отправился бы с ним путешествовать, то акум убил бы его". (Шулхан Арух, Орах Хаим 20,2).

На самом деле в указанном месте Шулхан Аруха, как уже указал д-р Эккер в своей экспертизе, буквально значится (сохраняем перевод г. Шмакова, в этом месте верный): "даже отдавать под заклад или на хранение акуму верхнее платье с кистями воспрещено, за исключением разве того случая, когда оно дано на короткое время". Следовательно, хоть на короткое время, но Шулхан Арух дозволяет доверять акуму молитвенное облачение, так что весь фейерверк конца пропадает. Стараясь всячески обелить Юстуса, "критик" Эккер пишет (сохраняем перевод г.Шмакова, значительно смягченный): "Слова, прибавляемые Юстусом во второй половине закона (строго говоря, их следовало бы поставить в скобках), необходимы для полноты понимания, заключительное же предложение "разве что на короткое время" пропущено Юстусом без намерения".

Нужно ли добавить, что в тексте нет никаких христиан, ибо закон взят из Талмуда и составлен в то время, когда христиан не было.

Талмуд полагает, что язычники не признают убийства грехом, и поэтому запрещает еврею путешествовать с язычником одному и даже способствовать тому, чтобы язычник не был узнан; если же есть уверенность, что убийства не последует, то передавать ему кисти дозволено.

Закон 2. "Все, что еврею по обряду необходимо для богослужения, как напр., упомянутые выше кисти и т п., может изготовлять только еврей, а не акум, потому что это должно быть изготовлено людьми,  акумы же не должны рассматриваться евреями как люди. (Шулхан Арух, Орах Хаим 14, 1).

...